Traducción jurídica
La traducción jurídica requiere de un nivel de especialización que solo aquellos traductores nativos expertos en derecho pueden ofrecer. La importancia de trasladar adecuadamente los conceptos específicos, y no solo las palabras literales del texto, resulta fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
Dominar un idioma no es suficiente
Con el fin de evitar cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas, en ocasiones graves y costosas, para los destinatarios de la traducción, es necesario que el traductor jurídico conozca a la perfección tanto el sistema legal como la terminología empleada en este ámbito. No deje que una mala traducción le perjudique, confíe en MundoTrad.
La confidencialidad es muy importante para nosotros, por eso siempre estamos dispuestos a firmar un acuerdo de confidencialidad con nuestros clientes.
En MundoTrad estamos especializados en la traducción de documentos legales tales como:
- Testamentos y poderes
- Demandas y sentencias
- Autos judiciales y recursos
- Artículos jurídicos
- Poderes notariales y escrituras
- Licitaciones y certificados
- Acuerdos de confidencialidad
- Documentos de prevención de riesgos laborales
- Acuerdos y preacuerdos empresariales
- Contratos de personal
- Nóminas y liquidaciones
- Contratos con proveedores
- Documentación sobre seguridad y salud laboral
- Solicitudes de patentes y licencias
- Textos sobre protección de datos personales
- Cartas de cesión de datos personales
- Seguros de vida o accidentes
- Hipotecas y créditos
- Documentación bancaria
- Pólizas de seguros
- Pólizas e informes periciales
Traducción jurada | Traducción técnica|Traducción jurídica | Traducción económica | Traducción científica | Traducción empresarial | Traducción urgente | Traducción audiovisual
Interpretación jurada | Interpretación consecutiva | Interpretación de enlace | Interpretación simultánea | Interpretación susurrada | Localización | Revisión