Interpretación jurada
Interpretación con carácter oficial que sólo pueden realizar, en España, intérpretes jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para una combinación lingüística concreta. Un intérprete puede intervenir en cualquier servicio de interpretación. Sin embargo, existen determinadas circunstancias que única y exclusivamente requieren los servicios de un intérprete jurado. Se requieren generalmente en tribunales, notarías, comisarías, etc., cuando una de las partes implicadas tiene otra nacionalidad o no entiende correctamente nuestro idioma. Necesitaremos recurrir a un intérprete jurado, que firmará y sellará debidamente su actuación, en comparecencias en juicios orales, actos de matrimonio, actos notariales, otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, firma de contratos…
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva consiste en interpretar un discurso en otros idiomas. El intérprete traduce el discurso al cliente una vez que el orador ha terminado el mismo. Se emplea en presentaciones de productos, visitas comerciales, ruedas de prensa o reuniones con un número reducido de participantes.
Desde el punto de vista técnico, la interpretación consecutiva es fácil de preparar. No requiere el uso de un equipamiento especial, cabinas, auriculares o micrófonos, lo que simplifica la preparación del montaje. Sin embargo, la interpretación consecutiva requiere con frecuencia gran preparación y se utiliza normalmente en reuniones de muy alto nivel donde se abordan temas especialmente delicados y que requieren una enorme precisión, matización y confidencialidad.
Interpretación de enlace
El intérprete sirve de enlace entre dos personas (o grupos), traduciendo las intervenciones de ambas partes de uno a otro idioma. Utilizada en negociaciones, ferias, visitas empresariales, etc., mejora la capacidad de interlocución entre las diferentes partes y no precisa medios técnicos.
Interpretación simultánea
El intérprete traduce el discurso del orador en tiempo real (se requiere cabina insonorizada y receptores). Idónea para congresos, conferencias, seminarios o cursos con ponentes y público de diferentes nacionalidades.
Para cada combinación o par de idiomas se designa una cabina de interpretación, en la que pueden trabajar uno o dos intérpretes, que dado el nivel de exigencia de la actividad por lo general se van turnando durante periodos de aproximadamente media hora. Dichos intérpretes escuchan el discurso a través de los auriculares y hablan simultáneamente por un micrófono.
Interpretación susurrada
El chuchotage o interpretación susurrada es un un tipo de interpretación simultánea. El intérprete susurra al oído del cliente el discurso del orador en tiempo real y traduce la intervención del cliente a los demás miembros. Ideal para demostraciones personalizadas de productos o visitas a instalaciones, fábricas y obras.
Traducción jurada | Traducción técnica|Traducción jurídica | Traducción económica | Traducción científica | Traducción empresarial | Traducción urgente | Traducción audiovisual
Interpretación jurada | Interpretación consecutiva | Interpretación de enlace | Interpretación simultánea | Interpretación susurrada | Localización | Revisión