Legal translation
Legal translations require a level of expertise that can only be offered by native translators who are experts in law. The importance of adequately translating specific legal concepts, not only literal words contained in the text, is essential, as a wrong translation of these concepts can have legal consequences for the parties that the translator must know how to reflect.
Mastering a language is not enough
In order to avoid making mistakes that may have legal consequences, sometimes serious and expensive, for the recipients of the translation, it is necessary for a legal translator to have perfect legal system knowledge as well as to know the terminology used in this field. Don’t allow a bad translation to affect you, trust MundoTrad.
Confidentiality is very important for us, that is why we are always willing to sign a confidentiality agreement with our customers.
In MundoTrad we are specialized in the translation of legal documents such as:
- Wills and/or testaments and powers of attorney
- Lawsuits and rulings
- Final judicial decisions and appeals
- Legal articles
- Powers of attorney and deeds
- Tenders and certificates
- Non-disclosure or confidentiality agreements
- Occupational Risk Prevention (ORP) Documents
- Business agreements and pre-agreements
- Employment contracts
- Payroll and settlements
- Supplier contracts and/or agreements
- Occupational health and safety documentation
- Patent and licensing applications
- Texts related to protection of personal data
- Letters for the transfer of personal data
- Life or accident insurance policies
- Mortgages and loans
- Bank related documentation
- Insurance policies
- Policies and expert evidence reports
Sworn translation | Technical translation| Legal translation | Economic translation | Scientific translation | Business translation | Urgent translation | Audiovisual translation
Sworn interpreting | Consecutive interpreting | Liaison interpreting | Simultaneous interpreting | Whispered interpreting | Localization | Proofreading